魏氏 Frau der Familie Wei (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

赠外

Für meinen Mann

   
   
浮萍依绿水, Treibende Wasserlinsen sind abhängig von grünem Wasser
弱茑寄青松。 Die schwache Winde ist an die Kiefer gebunden
与君结大义, Wir schlossen den Bund fürs Leben
移天得所从。 Ich folgte dir, wo immer du hingehen würdest
翰林无双鸟, Kein Vogelpaar in der Hanlin Akademie
剑水不分龙。 Kein Drache ohne Schwert oder Wasser
谐和类琴瑟, Harmonisch im Zusammenspiel wie Harfe und Zither
坚固同胶漆。 Unzertrennlich wie Lack und Leim
义重恩欲深, Mit tiefer Liebe für einander
夷险贵如一。 In guten wie in schlechten Zeiten wollten wir zusammen bleiben
本自身不令, Doch mein Körper ließ mich im Stich
积多婴痛疾。 Ich wurde von vielen Leiden geplagt
朝夕倦床枕, Von früh bis spät lag ich matt im Bett
形体耻巾栉。 Beim Waschen und Kämmen schämte ich mich für meine Figur
游子倦风尘, Der Wanderer war müde vom Reisen
从官初解巾。 Du nahmst einen Posten als Beamter an
束装赴南郢, Packtest deine Sachen und gingst nach Nanying
脂驾出西秦。 Machtest den Wagen bereit und verließt Xiqin
比翼终难遂, Wir würden nie mehr Flügel an Flügel fliegen
衔雌苦未因。 Es schmerzte mich, dass ich nicht in der Lage war, etwas dagegen zu tun
徒悲枫岸远, Vergeblich trauere ich um den Ahorn fern an den Ufern
空对柳园春。 Und sehe den Frühlingsglanz auf den Weiden im Garten
男儿不重旧, Männer legen keinen Wert auf das Alte
丈夫多好新。 Ein Ehemann mag viel lieber das Neue
新人喜新聘, Eine Braut geht beglückt zur Hochzeit
朝朝临粉镜。 Morgen für Morgen schminkt sie sich vor dem Spiegel
两鸳固无比, Die beiden Mandarinenenten halten unvergleichlich fest aneinander
双蛾谁与竞? Wer könnte sich mit ihren schönen Augenbrauen messen?
讵怜愁思人, Wie sollte ich bedauernswerte Frau in meinem Kummer
衔啼嗟薄命。 Nicht weinen und mein trauriges Schicksal beseufzen
蕣华不足恃, Die Pracht des Hibiskus ist unzuverlässig
松枝有余劲。 Kieferzweige haben reichlich Kraft
所愿好九思, Ich hoffe, du überlegst es dir gründlich
勿令亏百行。 Lass dein Benehmen nicht ungebührlich sein