|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
赠外 |
Für meinen Mann |
|
|
|
|
浮萍依绿水, |
Treibende Wasserlinsen sind abhängig von grünem Wasser |
弱茑寄青松。 |
Die schwache Winde ist an die Kiefer gebunden |
与君结大义, |
Wir schlossen den Bund fürs Leben |
移天得所从。 |
Ich folgte dir, wo immer du hingehen würdest |
翰林无双鸟, |
Kein Vogelpaar in der Hanlin Akademie |
剑水不分龙。 |
Kein Drache ohne Schwert oder Wasser |
谐和类琴瑟, |
Harmonisch im Zusammenspiel wie Harfe und Zither |
坚固同胶漆。 |
Unzertrennlich wie Lack und Leim |
义重恩欲深, |
Mit tiefer Liebe für einander |
夷险贵如一。 |
In guten wie in schlechten Zeiten wollten wir zusammen bleiben |
本自身不令, |
Doch mein Körper ließ mich im Stich |
积多婴痛疾。 |
Ich wurde von vielen Leiden geplagt |
朝夕倦床枕, |
Von früh bis spät lag ich matt im Bett |
形体耻巾栉。 |
Beim Waschen und Kämmen schämte ich mich für meine Figur |
游子倦风尘, |
Der Wanderer war müde vom Reisen |
从官初解巾。 |
Du nahmst einen Posten als Beamter an |
束装赴南郢, |
Packtest deine Sachen und gingst nach Nanying |
脂驾出西秦。 |
Machtest den Wagen bereit und verließt Xiqin |
比翼终难遂, |
Wir würden nie mehr Flügel an Flügel fliegen |
衔雌苦未因。 |
Es schmerzte mich, dass ich nicht in der Lage war, etwas dagegen zu tun |
徒悲枫岸远, |
Vergeblich trauere ich um den Ahorn fern an den Ufern |
空对柳园春。 |
Und sehe den Frühlingsglanz auf den Weiden im Garten |
男儿不重旧, |
Männer legen keinen Wert auf das Alte |
丈夫多好新。 |
Ein Ehemann mag viel lieber das Neue |
新人喜新聘, |
Eine Braut geht beglückt zur Hochzeit |
朝朝临粉镜。 |
Morgen für Morgen schminkt sie sich vor dem Spiegel |
两鸳固无比, |
Die beiden Mandarinenenten halten unvergleichlich fest aneinander |
双蛾谁与竞? |
Wer könnte sich mit ihren schönen Augenbrauen messen? |
讵怜愁思人, |
Wie sollte ich bedauernswerte Frau in meinem Kummer |
衔啼嗟薄命。 |
Nicht weinen und mein trauriges Schicksal beseufzen |
蕣华不足恃, |
Die Pracht des Hibiskus ist unzuverlässig |
松枝有余劲。 |
Kieferzweige haben reichlich Kraft |
所愿好九思, |
Ich hoffe, du überlegst es dir gründlich |
勿令亏百行。 |
Lass dein Benehmen nicht ungebührlich sein |